“休假式治疗”——英文翻译和造句

当前位置:数据服务 > 站点新闻   发表日期:2012年2月9日

“休假式治疗”一词今日横空出世,让外媒记者猝不及防,几家国际性媒体对这个词的翻译也很不统一。

路透用的是 vacation-style therapy

卫报和Time用 vacation-style treatment

最啰嗦的bbc翻成 holiday-style medical treatment

此外,对于「据悉」一词,BBC用的是「It is understood」,《卫报》译为「According to information」,合众社则用「Reportedly」。

“休假式治疗”火了,相关造句也多了起来,如:维修性拆迁、融资性贪污、杜撰性报道、休假性疗养、研究性剽窃、试错性手术、取经性山寨、带套式强奸、搞活性腐败、环保式杀人、签字式宰客、激情式犯罪、破坏性试验……。

对联:

上联:北京——“维修性拆迁”,下联:重庆——“休假式治疗”。

上联:东有轻度性追尾,西有休假式治疗;下联:南有签字式宰客,北有维修性拆迁。

站点新闻
数据服务文档
互联网资讯